Episode 12

Lidia learns Amharic

back to episode list

Transcripts

00:21 – 00:24
Today my guest is Misha, are you okay Misha?
00:24 – 00:25
How are you?
00:25 – 00:29
We met yesterday. I’m happy too!
00:29 – 00:32
Very nice to meet you.
00:32 – 00:37
Yes! We spoke only over the phone.
00:37 – 00:43
I’m glad to meet in person and talked
00:43 – 00:52
Now are you going to get married?
00:52 – 00:55
Yes! Yes I will get married after sometime.
00:55 – 00:56
Yes
00:56 – 00:57
I will get married
00:57 – 01:00
What is your culture?
01:00 – 01:05
In my culture, the gentlemen should be sent in the first time.
01:05 – 01:06
The gentlemen
01:06 – 01:08
The gentlemen will send
01:08 – 01:09
Yes
01:09 – 01:18
My fiancé will send the gentlemen to my parents for beseeching acceptance of our friendship.
01:18 – 01:23
The gentlemen, who will come, will tell to my family.
01:23 – 01:28
Okay! What will they tell?
01:28 – 01:32
They will mention the boy’s name who is suppose to marry me, his name and his father’s name
01:32 – 01:33
Eh
01:33 – 01:40
So, they will offer their word that he wants to be a boyfriend of your daughter.
01:40 – 01:46
What is his job? Blah blah …. So and so…
01:46 – 01:52
That would be mentioned in the second appointment.
01:52 – 01:59
If my family mentioned a question, they will give the answer.
01:59 – 02:04
If my family wouldn’t mention a question, they couldn’t mention.
02:04 – 02:06
Mentioned, mentioned?
02:06 – 02:12
They couldn’t mention, my family will be there, so it will be forwarded to the next appointment.
02:12 – 02:16
I don’t know, I don’t understand, they couldn’t mention
02:16 – 02:21
It means, my family will ask that what is his job?
02:21 – 02:24
Aha! Your family?
02:24 – 02:29
Yes when they ask like that Yes, they will ask the gentlemen.
02:29 – 02:30
Okay!
02:30 – 02:36
So they could give the answer though.
02:36 – 02:42
Okay…. Eh….. How many times the gentlemen will be coming?
02:42 – 02:45
The gentlemen, 3 times
02:45 – 02:52
3 times, what will happen in the 3rd?
02:52 – 02:58
It means in the 3rd appointment there will be a party
02:58 – 03:00
A party?
03:00 – 03:02
Ya… it means, to accept the guests
03:02 – 03:03
What kind of guests? Who is that?
03:03 – 03:10
When the gentlemen come for the 3rd time, they will be coming as many.
03:10 – 03:15
They will be coming with him and his family, father and son.
03:15 – 03:17
His father?
03:17 – 03:20
My husband’s father and son
03:20 – 03:22
Okay, will the husband comes?
03:22 – 03:23
The husband will come.
03:23 – 03:25
The husband will be coming with his father?
03:25 – 03:31
Yes! The husband will come with his father; they will come as six people.
03:31 – 03:38
Good!
03:38 – 03:43
Say, did you like it?
03:43 – 03:44
Eh…?
03:44 – 03:48
Do you like your husband? Ask how is your husband blah blah?
03:48 – 03:54
Yes it is different, no such kind of culture, currently it is less in Poland.
03:54 – 03:55
It used to be a lot
03:55 – 04:11
Family would eat together, meet each other, then talk about job, about people, kids and house.
04:11 – 04:12
About life
04:12 – 04:20
Yes! About life, it is less now. These days, people are forgetting about the culture.
04:20 – 04:23
It is exciting
04:23 – 04:25
Yes, I like your culture.
04:25 – 04:27
Are you happy with our culture?
04:27 – 04:28
Really
04:28 – 04:29
You
04:29 – 04:30
I
04:30 – 04:31
Are you happy with Ethiopian culture?
04:31 – 04:35
Yes! I’m happy with the Ethiopian culture. Very much!
04:35 – 04:37
Okay! Thank you
04:37 – 04:39
Okay! Thank you very much!
04:39 – 04:41
Okay I thank you very much!
00:21 – 00:24
Yezare engida Misa nat, selam nesh Misha?
00:24 – 00:25
Endetnesh?
00:25 – 00:29
Tilantina tegenagnen, enem betam des bilognal
00:29 – 00:32
Enem anchin silagegnehush betam des bilognal
00:32 – 00:37
Awo befit besilk bicha awirtenal
00:37 – 00:43
Zare be akal tegenagniten siletenegagerin betam des bilognal
00:43 – 00:52
Anchi ahun tagebiyalesh?
00:52 – 00:55
Awo, awo agebalehu ke tinish gize behuala
00:55 – 00:56
Awo,
00:56 – 00:57
Aagebalew
00:57 – 01:00
Yanchi hager bahil mindinew?
01:00 – 01:05
Yene hager bahil yaw bemejemerya seat shimgilina silemilak
01:05 – 01:06
Shimagle
01:06 – 01:08
Shimagle silemilak
01:08 – 01:09
Awo
01:09 – 01:18
Shimagle teliko degmo yaw leliju ene ketewawekut lij gar malet new guadegna endithon amatsnugn bilo esu shimaglewochun yilikal.
01:18 – 01:23
Shimaglewochu metitew kebeteseboche gar lebeteseboche yinegiralu
01:23 – 01:28
Eshi min yinageralu?
01:28 – 01:32
Yaw! Enen yemiyagebagn lij simun kene abatu tekiso
01:32 – 01:33
Eh
01:33 – 01:40
Ena yelijachihu guadegna lemehon efeligalew bilew kalachewun yakerbalu
01:40 – 01:46
Esu sira endet new minamin endezih endezih.
01:46 – 01:52
Esun degmo be huletegnaw zur beteketaterubet gize tiyake yakerbalu.
01:52 – 01:59
Yaw yene beteseb tiyake kakerebe enesu degmo milashun yisetalu.
01:59 – 02:04
Yene beteseboch yihen tiyake kalanesu degmo enesu manisat ayichilum.
02:04 – 02:06
Mansatachew, mansatachew?
02:06 – 02:12
Mansat ayichilum yaw yene beteseb alu eza. ena wede miketilew yiketeral
02:12 – 02:16
Alawekum aligebagnim, mansat ayichilum
02:16 – 02:21
Malet ahun yene beteseb malet new yeliju sira mindinew? Bilew yiteyikalu.
02:21 – 02:24
Aha yanchi beteseb
02:24 – 02:29
Awo endeza bilew siteyiku Awo bilew yiteyikalu shimagilewochun
02:29 – 02:30
Eshi
02:30 – 02:36
Keza behuala enesu degmo milashun lisetu yichilalu
02:36 – 02:42
Eshi eh..sint gize shimagile yimetalu?
02:42 – 02:45
Shimagile 3 gize
02:45 – 02:52
3 gize, be sosetga gize eh… min min ale
02:52 – 02:58
Sosetgna gize mallet, yaw yidegesal mallet new
02:58 – 03:00
Yidegesal?
03:00 – 03:02
E, engida lemekebel mallet new
03:02 – 03:03
Min ayinet engida? manew?
03:03 – 03:10
Shimaglewoch besostegna gize simetu mallet new, bizu honew new mimetut.
03:10 – 03:15
Kesum keliju betesbim gar honew new mimetut abatu ena liju
03:15 – 03:17
Abatu?
03:17 – 03:20
Yene bal abat ina liju
03:20 – 03:22
Eshi bal yimetal?
03:22 – 03:23
Balim yimetal
03:23 – 03:25
Bal ke esu abat gar yimetalu
03:25 – 03:31
Awo bal ke ersu abat gar yimetalu, sidisit honew yimetalu
03:31 – 03:38
Tiru new
03:38 – 03:43
Anchi wedeshiwal wey bey
03:43 – 03:44
Eh…?
03:44 – 03:48
Anchi wedeshiwal wey balishin endet new minamin bilesh teyiki
03:48 – 03:54
Awo lela new. Endezih bahil yelem. Ahun bahil Poland hager tinish new.
03:54 – 03:55
Befit bizu nebere.
03:55 – 04:11
Beteseboch abiren enbelalen, engenagnalen Kezan sile siraw, sile sewoch, sile lijoch, sile bet
04:11 – 04:12
Sile nuro
04:12 – 04:20
Awo sile nuro. Endezih ahun tinish new. Ahun sewoch sile bahil eyeresu new.
04:20 – 04:23
Betam des yilal
04:23 – 04:25
Awo ene yanchi bahil des yilegnal
04:25 – 04:27
Anchi ahun begna bahil destegna nesh?
04:27 – 04:28
Be ewnet
04:28 – 04:29
Anchi
04:29 – 04:30
Ene 64 00:04:30,200 --> 00:04:31,680 Be Ethiopia bahil betam destegna nesh?
04:31 – 04:35
Awo be Ethiopia bahil destegna negn. betam
04:35 – 04:37
Eshi ameseginalehu
04:37 – 04:39
Eshi betam ameseginalehu
04:39 – 04:41
Eshi enem ameseginalehu
00:21 – 00:24
የዛሬ እንግዳ ሚሻ ናት፣ ሰላም ነሽ ሚሻ?
00:24 – 00:25
እንዴት ነሽ?
00:25 – 00:29
ትላንትና ተገናኘን ፣ እኔም በጣም ደስ ብሎኛል
00:29 – 00:32
እኔም አንቺን ስላገኘሁሽ በጣም ደስ ብሎኛል፡፡
00:32 – 00:37
አዎን በፊት በስልክ ብቻ አውርተናል
00:37 – 00:43
ዛሬ በአካል ተገናኘተን ስለተነጋገርን በጣም ደስ ብሎኛል፡፡
00:43 – 00:52
አንቺ አሁን ታገቢያለሽ?
00:52 – 00:55
አዎ፣ አዎ አገባለሁ ከትንሽ ጊዜ በኋላ
00:55 – 00:56
አዎ
00:56 – 00:57
አገባለሁ
00:57 – 01:00
ያንቺ አገር ባህል ምንድን ነው?
01:00 – 01:05
የእኔ ሀገር ባህል ያው በመጀመሪያ ሰዓት ሽምግልና ስለሚላክ
01:05 – 01:06
ሽማግሌ
01:06 – 01:08
ሽማግሌ ስለሚላክ
01:08 – 01:09
አዎ
01:09 – 01:18
ሽማግሌ ተልኮ ደግሞ ያው ለልጁ ፣ እኔ ከተዋወቅሁት ልጅ ጋር ማለት ነው ጓደኛ እንድትሆን አማፅኑን ብሎ እሱ ሽማግሌዎቹን ይልካል
01:18 – 01:23
ሽማግሌዎቹ የሚመጡት ከቤተሰቦቼ ጋር፣ ለቤተሰቦቼ ይነግራሉ
01:23 – 01:28
እሺ ምን ይናገራሉ?
01:28 – 01:32
ያው እኔን የሚያገባኝ ልጅ ስሙን ከነአባቱ ጠቅሰው
01:32 – 01:33
እህ
01:33 – 01:40
እና የልጃችሁ ጓደኛ ለመሆን ይፈልጋል ብለው ቃላቸውን ያቀርባሉ፡፡
01:40 – 01:46
እሱ ሥራው እንዴት ነው? ምናምን… እንደዚህ … እንደዚህ
01:46 – 01:52
እሱን ደሞ በሁለተኛው ዙር በተቀጣጠሩበት ጊዜ ጥያቄ ያቀርባሉ፡፡
01:52 – 01:59
ያው የእኔ ቤተሰብ ጥያቄ ካቀረበ፣ እነሱ ደግሞ ምላሹን ይሰጣሉ
01:59 – 02:04
የእኔ ቤተሰብ ይህን ጥያቄ ካላነሱ ደግሞ እነሱ ማንሳት አይቸሉም፡፡
02:04 – 02:06
ማንሳታቸው፣ ማንሳታቸው?
02:06 – 02:12
ማንሳት አይቸሉም፡፡ ያው የእኔ ቤተሰብ አሉ እዛ፡፡ እና ወደሚቀጥለው ይቀጠራል
02:12 – 02:16
አላውቅም ፣ አልገባኝም፣ ማንሳት አይችሉም
02:16 – 02:21
ማለት፣ አሁን የእኔ ቤተሰብ ማለት ነው የልጁ ሥራ ምንድነው? ብለው ይጠይቃሉ
02:21 – 02:24
አሃ ! ያንቺ ቤተሰብ
02:24 – 02:29
አዎ እንደዛ ብለው ሲጠይቁ፤ አዎ ብለው ይጠይቃሉ ሽማግሌዎቹን
02:29 – 02:30
እሺ 33 00:02:30,200 --> 00:02:36,200 ከዚያ በኋላ እነሱ ደግሞ ምላሹን ሊሰጡ ይችላሉ
02:36 – 02:42
እሺ .. እህ… ስንት ጊዜ ሽማግሌዎች ይመጣሉ?
02:42 – 02:45
ሽማግሌ ሶስት ጊዜ
02:45 – 02:52
ሶስት ጊዜ፣ በሶስተኛው ጊዜ እ…. ምን.. ምን አለ?
02:52 – 02:58
ሶስተኛ ጊዜ ማለት፣ ያው ይደገሳል ማለት ነው፡፡
02:58 – 03:00
ይደገሳል?
03:00 – 03:02
እ… እንግዳ ለመቀበል ማለት ነው
03:02 – 03:03
ምን ዓይነት እንግዳ? ማነው?
03:03 – 03:10
ሽማሌዎች በሶስተኛ ጊዜ ሲመጡ ማለት ነው ብዙ ሆነው ነው የመሚመጡት
03:10 – 03:15
ከሱም ከልጁ ቤተሰብም ጋር ሆነው ነው የሚመጡት ፣ አባቱና ልጁ
03:15 – 03:17
አባቱ?
03:17 – 03:20
የእኔ ባል አባት እና ልጁ
03:20 – 03:22
እሺ ባል ይመጣል?
03:22 – 03:23
ባልም ይመጣል
03:23 – 03:25
ባል ከእሱ አባት ጋር ይመጣሉ
03:25 – 03:31
አዎ ባል ከእራሱ አባት ጋር ይመጣል፣ ስድስት ሆነው ይመጣሉ
03:31 – 03:38
ጥሩ ነው
03:38 – 03:43
አንቺ ወደሽዋል ወይ በይ
03:43 – 03:44
እ…?
03:44 – 03:48
አንቺ ወደሽዋል ወይ ባልሽን? ባልሽን እንዴት ነው ምናምን ብለሽ ጠየቂ
03:48 – 03:54
አዎ ሌላ ነው፤ እንደዚህ ባህል የለም፣ አሁን ባህል ፖላንድ ሀገር ትንሽ ነው
03:54 – 03:55
በፊት ብዙ ነበረ
03:55 – 04:11
ቤተሰቦች አብረን እንበላለን፣ እንገናኛለን፣ ከዚያ ስለሥራው ፣ ስለሰዎች ስለልጆች ስለ ቤት ይነግራል
04:11 – 04:12
ስለ ኑሮ
04:12 – 04:20
አዎ ስለኑሮ ፣ እንደዚህ አሁን ትንሽ ነው ፡፡ አሁን ሰዎች ስለ ባህል እየረሱ ነው
04:20 – 04:23
በጣም ደስ ይላል
04:23 – 04:25
አዎ እኔ ያንቺ ባህል ደስ ይለኛል
04:25 – 04:27
አንቺ አሁን በእኛ ባህል ደስተኛ ነሽ?
04:27 – 04:28
በእውነት
04:28 – 04:29
አንቺ
04:29 – 04:30
እኔ
04:30 – 04:31
በኢትዮጵያ ባህል በጣም ደስተኛ ነሽ?
04:31 – 04:35
አዎ በኢትዮጵያ ባህል ደስተኛ ነኝ፡፡ በጣም
04:35 – 04:37
እሺ አመሰግናሁ
04:37 – 04:39
እሺ በጣም አመሰግናለሁ
04:39 – 04:41
እሺ እኔም በጣም አመሰግናለሁ